Un pintor que
utiliza a otro de "negro" para lograr la obra maestra que le consiga la
gloria postuma, haciendo pasar un cuadro suyo como el eslabón
perdido que explicaría, en la obra de Goya, la diferencia entre el pintor de la corte y el creador de los Disparates y el Coloso.
Novela que reflexiona, en un ambiente sombrío y corrupto,
sobre las supercherías y el fetichismo en el arte, el papel de
la crítica y del mercado, la posición marginal del
artista y la genialidad.
Obabakoak se
compone de 26 relatos independientes insertados en un marco narrativo
común. El libro esta dividido en tres partes ("Infancias",
"Nueve palabras en honor de Villamediana" y "En busca de la
última palabra"), en la segunda el hilo conductor es dado por
el viaje de dos amigos a Obaba que van a visitar al tío de
uno de ellos, en la sobremesa, se hilvanan reflexiones literarias con
las correspodientes narraciones que las ilustran. El tio sostiene que
toda la literatura moderna es plagio y cuenta varias
apólogos a propósito. Como toda literatura es plagio,
cada escritor esta obligado a repetir lo que ya se dijo. No
obstante, para que el plagio sea exitoso, se deben observar varias
reglas fundamentales:
1) Tomar un texto clásico que ya nadie lee.
2) Pasarlo a otro tiempo y otro lugar.
3) Cambiar los nombres propios y la persona del relato.
4) Enmascarar la narración de
tal manera que los perezosos periodistas, dedicados a una árida
y obsoleta actividad, no lo reconozcan.
Esta defensa de la intertextualidad absoluta, sobre
la inectulabilidad del plagio, concluye que todos los cuentos son
variaciones de un único cuento, y pone como ejemplo un relato
persa sufí, el cual B. Atxaga parece haber sacado de
Borges, quien a su vez confiesa haberla sacado de Jean Cocteau.
Al parecer, en 1995 se produjo un pequeño escándalo en
Holanda, cuando se hizo público que un poema de Pieter van Eyck,
verdadero emblema nacional,
no era más que una traducción de la versión de J. L. Borges.
Un profesor de universidad y
reconocido crítico literario (con derecho a columna en el suplemento literario semanal), es además un escritor
frustrado que no duda en recurrir a la suplantación y el robo
literarios para lograr el éxito. En esta novela de suspense y
sátira, J. A. Mañas explora los dos sentidos del
término "plagio" en español: el secuestro de personas y de
textos.
- Copyright [2001]. Jorge Maronna (1948- ) y Luis María Pescetti (1958- ).
Los autores, uno de los cuales es integrante del trío
Les Luthiers,
escribieron esta obra a "cuatro manos", extremadamente satírica
y paródica, con las colaboraciones involuntarias de F.
Kafka, M. de Cervantes Saavedra, G. García Márquez, J.
Cortázar, el Marqués de Sade, G. Flaubert, R. L.
Stevenson, H. Melville, A. C. Doyle, A. Dumas
sr.,
M. Proust, entre otros autores. La novela narra las peripecias y
tribulaciones de Lucas Modím de Bastos -"un tal Lucas"- para
escribir una novela en el plazo de una semana, con el único
objetivo de conquistar a la bella y caprichosa Michelle, aquejada de
una incurable ninfomanía por los literatos. Dada su incapacidad
para escribir, Lucas recurre al plagio de "corte y pega" con un
éxito insospechado que le llevará a ganar prestigiosos
certámenes e incluso el Premio Nóbel. Para muestra de su
técnica, he aquí su primer párrafo-collage: "
En
un
lugar de la Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme, frente al
pelotón de fusilamiento el corornel Aureliano Buendía
había de recordar aquella tarde en que, al despertar de un
sueño agitado, Gregorio Samsa se encontró en su cama
transformado en un horrible insecto".
- Los negros del traductor (Les nègres du traducteur) [2004], Claude Bleton (1942- ).
El hispanista y traductor, Claude Bleton, logra darle la vuelta al adagio itálico de "
traduttore: tradittore",
con esta su primera novela, en la que, con una ironía cruel, cuenta la vida de un traductor
con una vocación frustrada por la escritura, que tras adquirir
una posición dentro del Hispanismo francés, empieza
reescribiendo las obras que traduce para acomodarlas al gusto
francés, y termina por escribir las traducciones sin tener el
original, por lo que se ve obligado a buscar al escritor
hispánico que le quiera escribir las obras que supuestamente
traduce.
- La conferencia. El plagio sostenible [2006]. Pepe Monteserín (1952- )
José Buelves, peón técnico de
profesión, lector incombustible, autodidacta empedernido, recibe
el encargo de pronunciar una conferencia en el ateneo local sobre el
sueño y el despertar en las primeras líneas de los textos
literarios (de novelas, el género
lírico descartado). En la novela, asistimos a la
conferencia y, a través de
flash-backs,
a la docena de días que la precedieron y en las que el
protagonista la preparó. Durante su larga disertación, el
conferenciante hace un repaso de la historia de la literatura como un
"gran plagio universal" , tesis que hilvana con citas de los comienzos
de novelas de su extensa y ecléctica biblioteca personal. El
libro, pues, expone una
praxis activa de la apropiación de textos ajenos, mediante la
interpolación
de fragmentos y modulaciones de "frases célebres", sin llegar no
obstante a una apología absoluta del plagio, dado que la
sátira suaviza la ejemplaridad del texto, y el "plagio" cometido
en la ficción por Buelves no es tal en la novela de
Monteserín, que es marcadamente "original" y "creativa", y en
absoluto parasitaria de los textos de los que pretende depender. La
mezcla de ficción y realidad, de novela y ensayo (la obra
ganó un concurso bajo la segunda rúbrica), sirve para
confeccionar una suerte de Florilegio de comienzos de novela
y un catálogo desordenado de "
Plagiarios ilustres".